嘆仏偈:真理を体得した者は無数にいる
嘆仏偈(歎佛偈)とは?:真理を体得した者を讃嘆する偈文
要点:嘆仏偈とは、嘆仏という法要の一部で読まれる偈文。嘆仏とは、仏陀を讃嘆する儀式。
嘆仏偈とは、嘆仏という法要の一部で読まれる偈文だ。
嘆仏とは、仏陀を讃嘆する儀式。この嘆仏偈は主に導師(司祭、儀式の中心人物)が一人で読誦するものなので、ネットに上がるのは珍しい部類にあると思う。また、今回の偈文の中の一切恭敬(いっさいくぎょう すべての存在が恭しく礼拝します)では、導師だけでなく全員で唱和する。
語句
四八端嚴微妙相…四八端嚴とは、三十二相八十種好が整っていること。微妙相とは、非常に精妙で美しい容貌。
僧祇三大劫修來…非常に長い期間(僧祇三大劫)をかけて修行を積み、成し遂げたもの。
面如満月目如蓮…面如満月とは、お顔は満月のように円満であること。目如蓮とは、目は蓮の花びらのように美しいこと。
天上人閒咸敬仰…天上人閒とは、天上界と人間界のこと。咸敬仰とは、皆が等しく尊敬し、仰ぎ見ること。
一切恭敬…全てに対してうやうやしく敬うこと。
一心歸命三世諸佛…過去・現在・未来のすべての仏に、心を一つにして命を懸けて帰依すること。
四十八というのは、4✕8=32のことで、三十二の優れた身体的特徴のことで、これを元に仏像も作られている。
三大阿僧祇劫(さんだいあそうぎこう)は、菩薩が発心してから悟りをひらくまでの期間で、仏になるには想像を絶するほどの長い時間と修行が必要だ、という比喩。
三大阿僧祇劫の修行は以下の通りである。
- 十住(じゅうじゅう 信仰と決意の育成段階、初阿僧祇劫)
- 十行(じゅうぎょう 利他行の実践段階)
- 十廻向(じゅうえこう 功徳をすべての存在に分かち与える段階、第二阿僧祇劫)
- 十地(じゅうじ 悟りに近づく階梯、第三阿僧祇劫)
- 等覚(とうがく 悟りに極めて近い)
- 妙覚(みょうがく 悟る状態)
過去・現在・未来のすべての仏については、仏というのは悟った人という意味なので、釈迦だけでなくたくさんいる。
一般的には、帰依する、というのは、過去・現在・未来の悟った人にすがります、という意味。
咸は「かん」と読むようだが、所持している録音では「げん」であり、こちらのほうが読みやすいので「げん」とした。
また、人閒は人間ではなく、人の住む世界、世間、人間関係のことだ。
核心
- 本来の帰依する対象とは、特定の教祖や特定のイデオロギーではなく、真理である。
- 嘆仏偈とは、仏陀を讃嘆する偈文である。
- 仏陀とは真理を体得した者であり、そうした者を讃嘆しているに過ぎない。
私の体験談:それでも地球は回っている
要点:帰依する対象は、特定の教祖や特定のイデオロギーだと思われがちである。本来の帰依する対象とは、真理である。
この偈文は、仏の徳を讃え、帰依する(一心にすがる)ことが主題になっている。日本では、宗教というと、教祖に盲目に従い、主体性がない状態になることをいうのが常識となってしまっている。禅では、主体性をむしろ強調するので、こうした日本にある常識を破る考えだと思った。ところが、禅の道場に行くと、この儀式をやるのである。正直、私は非常にがっかりしてしまった。
私は禅の声明が好きで、嘆仏という法要でも主賛(しゅさん、お経のリーダーをすること)ができたので満足し、禅はいろいろな宗派の考えを取り入れて成り立っているから「まぁこういうこともある」と納得することにした。
しかし、禅の道場を去り、個人で修行をしていると、ある時、禅は主体性が非常に大切なんだけども、主体性を手放さなければいけないということを理解した。それはつまり、地球は太陽の周りを回っていて、重力を持っていて、その上に私は生きているということだ。それは、私の主体性を消さないと、地球が太陽の周りを回っていて、重力を持っているというこの世界と合一することはできない。それはつまり、帰依せざるを得ないということである。
日本人は、帰依する対象は、特定の教祖や特定のイデオロギーだと強く思い込んでいる。でも、そうではなく、本来の帰依する対象とは、柳は緑、花は紅、海は深く山は高い、太陽は東から昇り、西に沈む、そして、地球は太陽の周りを回っていて、重力を持っているということに帰依し、それを体得した人々を讃嘆しているに過ぎないのである。

嘆仏偈 (Tanbutsu-ge): The enlightened to the truth are countless
What is 嘆仏偈 (Tanbutsu-ge)?: A chant praising those who attained the truth
Key Point: The Tanbutsu-ge is a verse recited during the ‘Tanbutsu’ ritual a ceremony dedicated to praising the Buddha.
The Tanbutsu-ge is a verse recited during the ‘Tanbutsu’ ritual, a ceremony dedicated to praising the Buddha.
The Tanbutsu-ge is typically chanted solo by 導師 (Doshi,the presiding priest), making it rare to find recordings or text publicly available. However, a specific part—一切恭敬 (Issai Kugyo,offering universal reverence)—is chanted in unison by everyone present.
四八端嚴微妙相: 四八端嚴 is possessing the perfectly arranged thirty-two major marks and eighty minor characteristics of a Buddha. 微妙相 is an exquisitely refined and beautiful countenance.
僧祇三大劫修來: That which has been accomplished through cultivating Buddhist practices over an immensely long period (three great asamkhyeya kalpas).
面如満月目如蓮: 面如満月 is the face is perfectly full and serene, like the full moon. 目如蓮 is the eyes are as beautiful as lotus petals.
天上人閒咸敬仰…天上人閒 is the heavenly realms and the human realm. 咸敬仰 is for all beings to equally respect and look up to the Buddha.
一切恭敬: To reverently honor and respect everything.
一心歸命三世諸佛: With a single, undivided mind, devoting one’s life to taking refuge in all the Buddhas of the past, present, and future.
The number 四十八(forty-eight) is derived from 四(4) multiplied by 八(8), resulting in thirty-two. This refers to the ‘Thirty-two Physical Marks of a Great Man’—the excellent physical characteristics of the Buddha, which serve as the traditional blueprint for crafting Buddhist statues.
三大阿僧祇劫 (The Three Great Asamkhyeya-kalpas) is a metaphor for the unimaginably vast duration of time and intense spiritual discipline required for a Bodhisattva to reach enlightenment. It illustrates that becoming a Buddha is not an easy path, but one demanding an aeon of dedication.
The Stages of 三大阿僧祇劫 (The Three Great Asamkhyeya-kalpas)
The practice is categorized into the following stages:
- 十住 (Ten Dwellings,Jūjū): The initial stage of cultivating faith and determination (初阿僧祇劫,First Asamkhyeya-kalpa).
- 十行 (Ten Practices,Jūgyō): The stage of practicing altruism (benefiting others).
- 十廻向 (Ten Transferences,Jūekō): The stage of dedicating all merits to the welfare of all beings(第二阿僧祇劫,Second Asamkhyeya-kalpa).
- 十地 (Ten Grounds,Jūji): The progressive stages toward enlightenment (第三阿僧祇劫,Third Asamkhyeya-kalpa).
- 等覚 (Equal Enlightenment,Tōgaku): The state of being extremely close to full enlightenment.
- 妙覚 (Wonderful Enlightenment,Myōgaku): The state of complete enlightenment (Buddhahood).
In the context of the past, present, and future, ‘Buddha’ simply means one who has attained enlightenment. Therefore, it is not limited to Shakyamuni Buddha; there are, in fact, countless Buddhas throughout time.
Generally, to take refuge means to seek support in the awakened ones of the past, present, and future.
Although the character 咸 is generally read as ‘kan,’ I have used the reading ‘gen’ as it appears in my audio recordings and feels more natural in this context.
Please note that the term 人閒 (nin-gen) does not mean 人間 (nin-gen,human being). Rather, it refers to the world inhabited by people, society, or human relationships.
The Core
- The true object of refuge is not a specific founder or ideology, but the Truth itself.
- The Tanbutsu-ge is a verse of praise for the Buddha.
- Yet, since a ‘Buddha’ is simply one who has realized the Truth, chanting this verse is nothing more than offering praise to those who have embodied that Truth.
My Experience: And Yet, It Moves
Key Point: It is a common misconception that taking refuge means submitting to a specific founder or ideology. In its truest sense, however, the object of our refuge is not a person or a belief system, but the Truth itself.
The primary theme of this verse is to praise the virtues of the Buddha and to take refuge. In Japan, however, the word ‘religion’ has come to be synonymous with blind obedience to a leader, often implying a loss of personal agency. As Zen emphasizes personal agency above all else, I believed it would challenge this common misconception. Yet, when I performed this ritual practiced in a Zen Dojo, I was honestly deeply disappointed.”
However, I have a deep appreciation for 声明(shomyo,chanting) of Zen. I even found a sense of fulfillment in serving as 主賛(Shusan,the lead chanter) for the Tanbutsu ritual. Realizing that Zen has evolved by incorporating wisdom from various Buddhist schools, I decided to accept this as ‘one of those things,’ recognizing that such contradictions are simply a part of its rich and complex history.
However, after leaving the Zen Dojo and continuing my practice in solitude, I came to a realization: while Zen places great importance on personal agency, one must eventually let go of it. This means acknowledging that the Earth revolves around the Sun, bound by gravity, and that I live my life upon it. Unless I dissolve my own ego, I cannot harmonize with this world—a world governed by such laws. In this sense, ‘taking refuge’ is not a choice, but an inevitable necessity.。
In Japan, there is a deep-seated conviction that ‘taking refuge’ means submitting to a specific founder or ideology. However, this is not the case. The true object of our refuge is the reality of the world itself: that willows are green and flowers are crimson; that the ocean is deep and the mountains are high; that the sun rises in the east and sets in the west; and that the Earth revolves around the Sun, bound by its gravity. In chanting these verses, we are simply praising those who have realized and embodied this profound truth.
