粥時齋時の偈(粥時斎時の偈):食材の徳とその活用方法
要点:粥時斎時の偈とは、食物をいただく際に唱えられる偈文のことだ。一般では、食事や食事を施してくれる人に対して感謝を込めることだとされているが、それだけではなく、食材を活かすための調理をすることが仏道につながると示している。
粥時斎時の偈とは?:食物をいただく際に唱えられる偈文
粥時斎時の偈とは、食物をいただく際に唱えられる偈文のこと。
この偈文は、私の修行した道場ではなにか特別な名称があったわけではなかったので、本やサイトを色々調べてみたら、いろいろな呼び方があった。たとえば、施食偈、施食の偈、喫粥偈(きっしゅくげ)・喫齊偈(きっさいげ)などなど…。そこで、今回私の記事では、昭和時代の本を参考に「粥時斎時の偈」という名称を採用することにした。この本では、朝と昼の食事を粥時と斎時とに分け、両方合わせて粥時斎時の偈としている(参考:沢木興道 著 (1941) 『座禅の仕方と心得 : 附・行鉢の仕方』 代々木書院)。
なぜ夕食はないの?と思われるかもしれない。伝統的な禅の道場では、朝と昼しか食べないことになっている。それは不非時食戒(ふひじじきかい)という、昼以降に食べてはいけないという戒律があるからである。これを厳格に守っている国もあるが、日本ではそうでないので、薬石(やくせき)として、つまり薬だという名目で夕食をとっている。なので、夕食では上記のような偈文は唱えない。
語句解説
粥有十利とは、粥の十の功徳のことである。
粥有十利(粥の十の功徳)
・顔色や体のつやが良くなる
・身体のエネルギー・体力を補う
・寿命を養い、健康を保つ
・心身が快適になる、苦をやわらげる
・言葉が明晰になる、頭が働く
・消化が良くなる
・体内の冷え・気の乱れ・神経の不調を鎮める
・空腹を満たしすぎず、適度に満たす
・のどの渇きをとる・水分を補う
・排便・排尿の通りが良くなる
三徳六味(食物の三つの徳と六つの味)
三徳六味とは、涅槃経から引用した六味に、三徳を加えた言葉だ。
三徳とは、本来は仏教における解脱を三段階に分類したもので、法身、般若、解脱をいう。しかし、典座(てんぞ/禅の調理場)においては三徳は、軽軟、浄潔、如作法のことだ。この基準を参考に調理をする。
三徳(食物が備えるべき3つの功徳)
- 軽軟(身体に軽く負担が少ない)…修行に支障が出ない、眠気・重だるさを起こさない
- 浄潔(清浄であること)…不浄な調理、貪りの心で作られていない
- 如作法(作法にかさなっていること)…時と場所にふさわしい調理や配膳がなされている
六味(食物の六つの味)
涅槃経では、六味についてこう書いてある(参考:曇無讖譯 『大般涅槃經』巻第四|SAT大蔵経 No.0374)。
六味とは何かと言えば、苦味は酢(の酸味)、無常は塩(の塩味)、無我は苦味、楽は甘味、我は辛味、常は淡味(素材本来の味)のことです。
大般涅槃經卷第四
これは、六つの味を、仏教の修行のメタファーとして使っている。
つまり、粥時斎時の偈は、一般的には施主や食材を提供した人に対して、僧侶が感謝のために唱えられるといわれるが、内容を読むと、それだけではなく、食材を活かすための調理をすることが仏道につながると示すものなのだ。
核心
- 禅では、あるものを活かし、限られた環境で最善を尽くす。
- 食材を活かすための調理をすることは仏道修行である。
- 粥時斎時の偈とは、食物をいただく際に唱えられる偈文である。
私の体験談:禅の台所ではすでにある食材や人を活かす
要点:一般的な家庭と禅寺での調理場(典座)との違いは、家庭が「希望する献立が前提で食材を買ってくる」のに対して、典座では「既にある食材を活用する献立を作る」ことである。献立を決めることは、料理の腕前よりも重要である。お米は、味が淡白で、いろいろな食材に合わせられる。日本食はお米を活用した調理法だ。だから、希望する献立がなくても、あるものを活用できる人が、本当の料理人だと私は思う。
いろいろな健康情報を見ると、質素な和食が健康にはいいらしい。それで、その和食というのが由来が禅寺というものが多い。味噌、醤油、沢庵など、多すぎて紹介しきれないくらいだ。茶道の懐石料理も禅寺での食事からきている。
私も、日頃の食事はかなり質素だ。それは、調理の手間を減らしたいという理由が大きい。禅の道場では、献立を決める人と、料理をする人が違っていた。料理が上手か上手でないか以上に、献立を決めるのに上手・下手があって、これは結構重大な死活問題だった。
一般的な家庭と禅寺での調理場(典座)との違いは、家庭が「希望する献立が前提で食材を買ってくる」のに対して、典座では「既にある食材を活用する献立を作る」ことだ。
献立を作るのが上手な人は、既にある材料を活用して、わかりやすい説明で、簡単な手順で、誰でもおいしく作れる献立を作る。料理人も休憩が取れて、洗濯をしたり縫い物をしたりできる。しかし、献立を作るのが下手な人は、自分の希望する献立のために、よくわからない説明で、難しい手順で、能力のある人しかおいしく作れない献立を作る。料理人は叱られへとへとになり、休む時間もとれない。
日本の禅寺では、年功序列が絶対なので、年長者が献立係になった場合、わけわからないことを言われても、従うしかない。本当に死活問題だ。私が暮らしていた道場では、典座(料理)職は持ち回りだったのだが、古代の禅寺では、能力の高い人しか就けない要職だった。それは、このように、「食」にかかわることは死活問題だったからである。
ご飯やお粥は、味が淡白で、いろいろな食材に合わせられ、日本食はそれを活用した調理法だ。だから、希望する献立がなくても、あるものを活用できる人が、本当の料理人だと私は思う。

What is 粥時斎時の偈 (Shukuji-Saiji-no-Ge)?: Verses for Morning Gruel and Midday Meal
Key Point: Shukuji-Saiji-no-Ge is a Buddhist verse that monks chant when they receive and eat food. Many people think it is a way to say thank you to people who provide food. However, it also teaches us that cooking is a way of Buddhist practice. We must use the virtues of ingredients in our cooking.
Shukuji-Saiji-no-Ge is a Buddhist verse that monks chant when they receive and eat food.
In Zen Dojo where I studied, this verse did not have a special name. When I researched it in books and on websites, I found many different names. For example, some people call it Sejiki-ge (the verse for food offering). Others call it Kisshuku-ge (the verse for eating gruel) or Kissai-ge (the verse for eating a meal).
In this article, I use the name “Shukuji-Saiji-no-Ge.” I chose this name because I found it in a book from the Showa era. In this book, the author divides meals into two types: “Shukuji” (morning gruel) and “Saiji” (midday meal). The author combines these two terms and calls the verse “Shukuji-Saiji-no-Ge.” (Reference: Kodo Sawaki (1941), Zazen no Shikata to Kokoroe: Fu-Gyōhatsu no Shikata [How to Practice Zazen and its Principles: With a Guide to Gyohatsu]. Yoyogi Shoin.)
You may wonder why monks do not have supper. In traditional Zen temples, monks are supposed to eat only breakfast and lunch. This is because there is a rule called 不非時食戒 (Fuhijijiki-kai). This rule says that monks should not eat after noon. Some countries follow this rule strictly. However, in Japan, monks take a light meal called 薬石 (Yakuseki). They call it “薬 (medicine)” to stay healthy. Therefore, they do not chant the verse at supper.
Glossary
粥有十利 is a term that explains the ten benefits of eating porridge.
粥有十利: The Ten Benefits of Porridge
- Complexion: It makes your face and body look healthy.
- Energy: It gives you energy and physical strength.
- Life: It helps you live a long and healthy life.
- Comfort: It makes your mind and body comfortable. It reduces pain.
- Intelligence: It makes your words clear and helps you think well.
- Digestion: It is good for your digestion.
- Balance: It calms coldness and bad conditions in your body.
- Hunger: It does not fill your stomach too much. It is just right.
- Thirst: It clears your thirst and gives you water.
- Health: It helps your body clear itself well.
三徳六味: Three Virtues and Six Tastes of Food
三徳六味is a term. It combines the six tastes from 大般涅槃経 (the Nirvana Sutra) with the three virtues.
Originally, “三徳” refers to the three stages of liberation in Buddhism: 法身 (Dharmakaya), 般若 (Prajna), and 解脱 (Nirvana). However, in the 典座 (Tenzo/the Zen kitchen), 三徳 refers to three different standards: 軽軟 (light and soft), 浄潔 (pure and clean), and 如作法 (proper method). Monks cook meals based on these standards.
三徳(The Three Virtues in Food Preparation)
- 軽軟 (Light and Soft): The food should be light and easy on the body. It should not make the monks feel heavy or sleepy, so they can focus on their training without any problems.
- 浄潔 (Pure and Clean): The food must be prepared in a clean environment. It should not be made with impure techniques or a greedy heart.
- 如作法 (Proper Method): The food should be cooked and served according to the right methods, at the right time, and in the right place, showing respect for the practice.
六味: The Six Tastes of Food
- 甘味 (Sweet): The taste of sweetness.
- 苦味 (Bitter): The taste of bitterness.
- 辛味 (Spicy/Pungent): The taste of spice or heat.
- 鹹味 (Salty): The taste of salt.
- 酸味 (Sour): The taste of acidity.
- 淡味 (Mild/Plain): The taste of simplicity or natural flavor.
According to 大般涅槃経 (Nirvana Sutra), food is categorized by six distinct tastes. These tastes are considered essential for maintaining health and balance in one’s practice(Reference: 大般涅槃経, Vol. 4, translated by Dharmakshema | SAT Daizokyo No. 0374).
The six tastes are interpreted as follows: sourness represents impermanence; saltiness also represents impermanence; bitterness represents non-self; sweetness represents bliss; spiciness represents the self; and mildness—the natural flavor of the ingredients—represents eternity.
Nirvana Sutra, Volume 4
These six tastes serve as a metaphor for Buddhist practice.
While Shukuji-Saiji-no-Ge (Verses for Morning Gruel and Midday Meal) is generally recited by monks to show gratitude toward the donors who provided the food, the content reveals a deeper purpose. It demonstrates that the act of preparing ingredients to bring out their full potential is, in itself, a direct path to the Buddha-way.
The Core
- In Zen, we cherish what is at hand and do our best within the limitations of our environment.
- Cooking to bring out the full potential of ingredients is a form of Buddhist training.
- Shukuji-Saiji-no-Ge is a Buddhist verse that monks chant when they receive and eat food.
My Experience: In the Zen Kitchen, Making the Most of What We Have
Key Point: The fundamental difference between a common household kitchen and the 典座 (Tenzo/the Zen kitchen) lies in the approach to planning. In a typical home, we often start by deciding on a menu and then purchasing the necessary ingredients. In 典座, however, we begin by observing what ingredients are already available and then determine the menu. In this environment, the ability to plan the meal is far more important than mere technical skill in cooking.
Rice, with its mild and subtle flavor, serves as the perfect foundation for countless ingredients, embodying the very nature of Japanese cuisine. Therefore, I believe that a true chef is not one who prepares a pre-planned menu, but one who possesses the wisdom and creativity to craft a complete meal from what is already at hand.
We often hear that a simple, traditional Japanese diet is excellent for our health. Interestingly, much of this wisdom traces its origins back to Zen monasteries. The influence is vast, ranging from staple seasonings like miso and soy sauce to preserved foods like 沢庵 (Takuan/pickled radish). Even the elegant 懐石 (Kaiseki) cuisine of the tea ceremony finds its roots in the monastic meals of Zen temples.
Personally, I keep my daily meals quite simple, largely to minimize the time and effort spent in the kitchen. In the Zen monastery, however, the roles of the planner and the cook were often separate. I learned that the ability to plan a menu was even more critical than technical cooking skills. The quality of the cook matters less than the quality of the menu planning; it was a serious matter, sometimes even a question of survival for the community.
The fundamental difference between a common household kitchen and the Tenzo—the Zen monastery kitchen—lies in their approach: households typically decide on a menu and then purchase ingredients, whereas in the Tenzo, we begin by crafting a menu based entirely on the ingredients we already have
A skilled menu planner crafts a menu that utilizes what is already at hand, providing clear instructions and simple steps so that anyone can cook a delicious meal. This allows the cook time to rest, attend to laundry, or mend clothes. Conversely, an unskilled planner dictates a menu based on their own personal desires, resulting in complex procedures and ambiguous instructions that only a highly capable cook can execute. Consequently, the cook ends up exhausted, scolded, and deprived of any time to rest.
In Japanese Zen monasteries, seniority is absolute. When an elder takes on the role of menu planner, one must follow their instructions, even when they make little sense—making it a matter of survival. In the monastery where I lived, the role of Tenzo was a rotating duty. However, in ancient Zen temples, this was a high-ranking position reserved only for the most capable. This was precisely because, as I have experienced, the responsibility for ‘food’ was not merely a chore; it was a matter of survival.
Rice and congee (okayu) possess a mild, subtle flavor that allows them to pair perfectly with almost any ingredient. In essence, the art of Japanese cuisine is the mastery of utilizing this neutrality. Therefore, I believe that a true chef is not defined by their ability to follow a pre-set menu, but by their capacity to create something profound from whatever is already at hand.
