後唄文:蓮の花のようにこの世に染まらない
後唄文とは?:禅宗の伝統において食事の後に唱えられる偈文
要点:後唄文(ごばいもん)とは禅の道場で食事の最後に唱える偈文である。この偈文は「蓮の花のように世間に染まらないな心を保ち、仏の境地を目指す」という意味だ。この偈文は、中国・唐代の僧である智昇が編纂した集諸経礼懺儀(しゅうしょきょうらいさんぎ)に掲載されている。
今回紹介するのは禅の修行道場で食事の最後に唱える偈文。この偈文は私の修行していた道場では名称がなかったが、昭和期に書かれた本から「後唄文(ごばいもん)」とした(参考:沢木興道 著 (1941) 『座禅の仕方と心得 : 附・行鉢の仕方』 代々木書院)。
後唄文とは、食事の後に唱えられる偈文である。応量器(おうりょうき)をしまい終わったら、浄人(じょうにん)という役が単(たん)、坐禅する場所の縁を拭きにくる。それが終わったらこれを唱えてそれぞれ各寮(仕事で割り振られている寮)に帰る。この偈文は、食事だけでなく、略布薩でも唱えられるが、明朝唐音と宋朝唐音との違いで唱え方が違う。
語句
- 処世界如虚空…処世界とは、この世界に生きる、この世に身を置くこと。如虚空とは、何ものにもとらわれない広大な大空のようだということ。
つまり、この世に身を置いているけれど、心は大空のように何ものにもとらわれず、執着がない状態であること。
- 如蓮華不著水…如蓮華とは、蓮華(ハス)の花のようであること。不著水とは、水に執着しないこと。
つまり、蓮の花が泥沼の中に咲きながらも、水や泥に汚されることなく清らかであるように、この世の欲や汚れに染まることがないこと。
- 心清浄超於彼…心清浄とは、心が一点の曇りもなく清らかであること。超於彼とは、彼(迷いの世界)を超越すること。
つまり、そのように清らかな心でいれば、迷いや執着の多い俗世間を遥かに超越し、仏の境地に立っていること。
- 稽首礼無上尊…稽首礼とは、頭を地につけて丁寧にお礼拝すること。無上尊とは、この上なく尊い存在のこと。
つまり、この上なく尊い仏(または自身の内なる仏性)に対して、深く頭を垂れて礼拝すること。
まとめると、この偈文は、「蓮の花のように世間に染まらないな心を保ち、仏の境地を目指す」という意味だ。
この偈文は、中国・唐代の僧である智昇(ちしょう)が編纂した集諸経礼懺儀(しゅうしょきょうらいさんぎ)に掲載されている。これは、懺悔(さんげ)や礼拝(らいはい)に関するマニュアル本だ(参考:『集諸經禮懺儀』巻上(智昇撰)|SAT大蔵経 No. 1982)。
核心
- 後唄文では、蓮の花のように世間に染まらないな心を保ち、仏の境地を目指すことが重要であると説いている。
- 後唄文は、智昇が編纂した集諸経礼懺儀に掲載されている。
- 後唄文とは、禅宗の伝統において食事の最後に唱える偈文である。
私の体験談:この世界のあり方は虚空のようだ
要点:私は「私が世界を動かす主体であること」に執着していた。それに気がつけば、目の前の現実への取り組み方が変わる。
私はつい最近まで罪悪感に悩まされていた。それは、何でも自分の力でやろうとしていたことから生じていたように思う。しかし、ある瞬間、世界のあり方は実体がないことに気づいた。すべては相互に関係し合い、原因と結果は固定されているわけではない。私は、自分の行動の主体である一方で、世界全体の主体ではない。つまり、世界は空である、とその瞬間感じたのだ。その理解と共に、罪悪感はなくなっていった。
このように、自分の心を観察していると、「私が世界を動かす主体である」という思い込みや執着を超える瞬間がある。こうした気付きは、目の前の現実は変わらなくとも、日常の一歩一歩を軽くしてくれる。
後唄文 (Gobai-mon): Do not let your heart be colored by this world, like a lotus flower.
What is 後唄文 (Gobai-mon)? : It is a verse which we chant after a meal
Key Point: 後唄文 (Gobai-mon, a verse chanted at the end of a meal in the Zen tradition) is a verse chanted at the end of a meal in a Zen Dojo. This verse means “to maintain a mind untainted by the world, like a lotus flower, and to aspire to the state of Buddhahood.” This verse is found in 集諸経礼懺儀 (Ritual of Repentance and Prostrations to the Sutras), which was compiled by the Tang dynasty monk Zhishang.
I introduce a verse here. We chant it at the end of a meal in a Zen Dojo. At the temple where I trained, this verse had no name. Later, I found the name 後唄文 (Gobai-mon) in a book from the Showa period(Reference: Kodo Sawaki (1941). Zazen no Shikata to Kokoroe: Fu-Gyohatsu no Shikata [How to Practice Zazen and Its Principles: With a Guide to Gyohatsu]. Yoyogi Shoin.).
Gobai-mon is a verse which we chant after a meal. After we put away 応量器 (Oryoki,the Oryoki Bowls), a monk called 浄人 (Jonin) comes to wipe the edge of the Tan. The Tan is the place for Zazen. When the cleaning is finished, we chant this verse and go back to our own dormitories. We chant this verse not only after a meal but also during 略布薩 (Ryaku-fusatsu,Short Recitation for Self-Reflection). The way of chanting is different depending on whether we use 明朝唐音 (the Ming dynasty To-on) or 宋朝唐音 (the Song dynasty To-on).
Glossary
- 処世界如虚空: 処世界 means living in this world. 如虚空 means to be like the vast, empty sky that is not caught by anything.
It means that while we live in this world, our hearts are not caught by anything and have no attachments.
- 如蓮華不著水: 如蓮華 means to be like a lotus flower. 不著水 means not to hold water.
This means that just as a lotus flower blooms in a swamp without being stained by the water or mud, we should not be stained by the desires or the dirt of this world.
- 心清浄超於彼: 心清浄 means that the heart is completely pure without any clouds. 超於彼 means to go beyond 彼(that,the world of illusion).
This means that with such a pure heart, we go far beyond the worldly world full of illusions and attachments, and we stand in the state of a Buddha.
- 稽首礼無上尊: 稽首礼 means to bow deeply with one’s head touching the floor. 無上尊 means the most noble existence.
This means we bow deeply to the most noble Buddha (or the Buddha-nature within ourselves).
In short, this verse means that we should keep our hearts unstained by this world like a lotus flower, and aim for the state of a Buddha. This verse is in the Shushokyo Raisangi, which was edited by a monk named Zhishang in the Tang dynasty of China. It is a manual for repentance and bowing (Reference: Zhishang (Ed.). 集諸経礼懺儀 [Ritual of Repentance and Prostrations to the Sutras], Vol. 1. SAT Daizokyo Database No. 1982.).
The Core
- Gobai-mon teaches us that it is important to keep our hearts unstained by this world, like a lotus flower, and to aim for the state of a Buddha.
- Gobai-mon is found in 集諸経礼懺儀 (Ritual of Repentance and Prostrations to the Sutras) which was edited by Zhishang.
- Gobai-mon is a verse chanted at the end of a meal in the Zen tradition.
My experience: The way this world exists is like a void
Key Point: My attachment to the belief that I am the sole agent driving the world.
Until recently, I had been plagued by guilt. I believe it stemmed from my attempt to control everything through my own efforts. However, in a single moment, I realized that the nature of this world is without substance. Everything is interconnected, and cause and effect are not fixed. While I am the agent of my own actions, I am not the master of the entire world. In that moment, I felt that the world is “void” (empty). With that understanding, my guilt simply vanished.
Through observing my own mind in this way, I sometimes transcend the attachment or belief that I am the sole agent driving the world. Such realizations do not change the objective reality before my eyes, yet they lighten the burden of every step I take in daily life.