擊鉢の偈:あなたのためという善は本当なのか?
擊鉢の偈とは:食事の前に唱えられる偈文である
要点:擊鉢の偈とは、食事の前に唱えられる偈文である。この偈文は、大乗菩薩戒の三聚浄戒(さんじゅじょうかい)に相当する。私は、この三聚浄戒を「余計なことをせず、なすべきことをする」ことだと考えている。ここには、「私」という欲が入らないからだ。私が、もし誰かのためになにかをしてやろうとしなくても、私が、自分の出したゴミを片付けることや、時間をきっちり守ることなどに取り組めば、おのずと公益につながると考えている。
擊鉢の偈とは、食事の前に唱えられる偈文である。この偈文は食三分の偈のあとに唱えられる。この偈文を読誦する時は、もうすでに配膳が済んだ状態だ。そこで、粥または飯の入った頭鉢(ずはつ)を頭上に掲げながらこの擊鉢の偈を唱える。それが終わって、やっと食事を始めることができる。
この偈文は、私の修行した道場では、特に名称が呼ばれることはなかった。そこで、昭和初期の著作から擊鉢の偈という名称を採用した(参考:沢木興道 著 (1941) 『座禅の仕方と心得 : 附・行鉢の仕方』 代々木書院)。
この偈文は、大乗菩薩戒の三聚浄戒(さんじゅじょうかい)に相当する。
三聚浄戒とは大乗仏教における主要な戒律の一つだ。禅門の受戒作法では、まず懺悔を行って罪を滅し清浄となった後、三帰戒、三聚浄戒、十重禁戒の順に受戒する。伝統的な上座部仏教が、生活の細部を厳格に規定する「律」を重視し、僧団の規律維持を優先したのに対し、大乗戒では個々の煩雑な禁止事項の羅列よりも、自らの誓いである「戒」を重視する形へ再編された。こうして、大乗仏教では「日常生活における実践」をよりしやすい体系へと工夫した。
三聚浄戒はいわば行動の方針である。三帰戒においては自分の立場を明確にし、十重禁戒では具体的になすべきことではない余計なことをリストアップしている。
以下は、その対応表だ。
| 擊鉢の偈 |
三聚浄戒 |
一般的な訳 |
私の意訳 |
| 一口為断一切悪 |
摂律儀戒 |
悪いことをしない |
自分のために余計なことをしない |
| 二口為修一切善 |
摂善法戒 |
善いことをする |
なすべきことをなす |
| 三口為度諸衆生 |
摂衆生戒 |
他者のためになることをする |
他者のために余計なことをしない |
| 皆共成仏道 |
– |
自他ともに仏道を成就する |
自他ともに仏道を成就する |
今回、私の意訳をつけた。それは、「善いことをする」「他者のためになることをする」とはいうが、自己満足を押し付けているだけのこともあるのではないか?とよく思うからだ。そこで、私は昭和初期に書かれた書籍を読んで、「昭和初期の時点で仏教戒が国家統制のための道徳として取り入れられたのではないか?」と考えるようになった。私が参考にした書籍でも、以下のようにはっきりと国家への忠誠が記されていた。廃仏毀釈からの歴史の流れを考えれば、避けることは難しかったと思われる。
故に我等が今上陛下に對し、奉りては、皇祖皇宗並に御こは歴代の神靈が皆集つて在らせらるる御身體であるといふ意味に依つ絕對の敬意を拂ひ忠節くを盡すのであります。授戒説教 原文
ですから、私たちは現在の天皇陛下に対して、皇祖皇宗(歴代の天皇や皇室の祖先)をはじめ、これまでにお隠れになった歴代の神霊のすべてが集い留まられている御身体であるという理由により、絶対的な敬意を払い、忠節を尽くすのであります。授戒説教 現代語訳
これはあくまでも一例であるが、日本仏教は社会に受け入れられる形で変容した。社会サービスとしての仏教ならば、道徳化した説明を受けることで十分であるが、禅は社会から離れるという側面があるから、それだけで十分とはいえない。社会における道徳と、仏教戒とでは別々に考える必要があるのだ(参考:松浦百英 (1927) 『授戒説教』 鴻盟社)。
そこで、私は、この三聚浄戒を「余計なことをせず、なすべきことをする」ことだと考えている。ここには、「私」という欲が入らないからだ。私が、もし誰かのためになにかをしてやろうとしなくても、私が、自分の出したゴミを片付けることや、時間をきっちり守ることなどに取り組めば、おのずと公益につながると考えている。
核心
- 擊鉢の偈は、大乗菩薩戒の三聚浄戒に相当する。
- 私は、この三聚浄戒を「余計なことをせず、なすべきことをする」ことだと考えている。
- 擊鉢の偈とは、食事の前に唱えられる偈文である。
私の体験談:みな余計なことをして疲弊している
要点:一般的な道徳では、能動的な行動が善であると言われている。しかし、私が思うに、やるべきことをやることが、本当の善ではないのか?と思う。そこには私欲が入らないからだ。
私は、道徳と仏教戒とは 分けて考える必要があると思う。たとえば、昔、私の職場に、善良な女性がいた。彼女は会社の仲の良い雰囲気を出そうとして、仕事以外のプライベートの話をよくしたり、冗談を言うなど盛り上げていた。日本社会でいえば、これはよくある話で、特に高度経済成長期以降の既に完成し安定してしまった組織を保つ方法であり、また日本人女性らしい社交術である。しかし、このせいで男性従業員二人が移動という結果になってしまった。彼女は熱心に従業員からお金を集め、素敵な色紙とプレゼントを用意した。私は、一般的な道徳でいえば、善良な女性であると思う。
どうして、彼女は職場の雰囲気を良くしようとして、気を使ったのに、男性従業員二人が移動となってしまったのだろうか?それは、私が思うに、余計なことをしすぎたからだと思う。本来職場は、働く場所であり、決まった時間に来て(特に日本では重要)、必要な報告連絡相談はやり、余計なことは話さず、自分のやるべきことをやる場所なのだ。この男性従業員二人は、彼女が頻繁に時間通りに来ないのに、余計なおしゃべりをして、仕事をする手を止めてしまうのに嫌な顔をしていた。そして黙って文句も言わず、移動してしまった(日本では文句を言わないことが美徳だ)。
一般的な道徳では、「助けてあげる」「優しくしてあげる」「楽しい気持ちにさせてあげる」「買ってあげる」というような能動的な行動が善であると言われているように思う。彼女はその気持で、素敵なプレゼントの用意に奔走した。しかし、私が思うに、時間通りに、余計なことを話さず、やるべきことをやることが、本当のプレゼントではないのか?と思うのだ。
私は今現在、職場では「余計なことをせず、なすべきことをする」ことに注意して仕事をしている。むしろ、プラスよりマイナスの方が多い。私の取り組みは、表面的にいえば「親切ではない」と評価されるだろうが、余計な雑談なく品質の向上に全フリできる分、私は高い品質のサービスが提供できていると思うし、長期的にみればプラスであると考えている。そして、私が「してやろう」と意図しなくても、プラスとして波及していくことを願っている。
この、「余計なことをせず、なすべきことをする」ということが、仏教戒と一般的な道徳との違いであると私は思うし、この文化がかつての日本の高度経済成長を助けたはずだと私は思うのである。

擊鉢の偈 (Keihatsu-no-Ge): Is the “good” for you really good?
What is 擊鉢の偈 (Keihatsu-no-Ge)?: It is a verse that we chant before a meal
Key Point: Keihatsu-no-Ge, recited before meals, corresponds to the Three Sets of Pure Precepts of the Mahayana Bodhisattva Precepts. I interpret these precepts as “doing what needs to be done without doing anything unnecessary,” which eliminates the selfish desires of the “self.” I believe that even without consciously trying to do things for others, simply fulfilling one’s own responsibilities—such as cleaning up after oneself or being punctual—naturally contributes to the public good.
What is 擊鉢の偈 (Keihatsu-no-Ge) is a verse that we chant before a meal. We chant this verse after 食三分の偈 (Jikisanbun-no-Ge). When we chant this, the food is already on the table. We hold the bowl of rice or gruel above our heads and chant this verse. After we finish it, we can finally start the meal.
In the temple where I trained, this verse did not have a special name. Therefore, I use the name “Keihatsu-no-Ge” from a book written in the early Showa period.
In the temple where I trained, this verse did not have a special name. Therefore, I use the name “Keihatsu-no-Ge” from a book written in the early Showa period(Reference: Kodo Sawaki (1941), Zazen no Shikata to Kokoroe: Fu-Gyōhatsu no Shikata [How to Practice Zazen and its Principles: With a Guide to Gyohatsu]. Yoyogi Shoin.).
This verse corresponds to 三聚浄戒 (Sanju-jokai,the Three Sets of Pure Precepts) of the Mahayana Bodhisattva Precepts.
What is the Three Sets of Pure Precepts? It is one of the main precepts in Mahayana Buddhism. In the ceremony of receiving precepts in Zen, we first perform repentance to clear our sins. After that, we receive three kinds of precepts: the Three Refuges, the Three Sets of Pure Precepts, and the Ten Grave Precepts. Traditional Theravada Buddhism values the “Vinaya” (rules) that strictly govern the details of daily life to maintain the discipline of the monastic community. On the other hand, Mahayana Buddhism focuses on the “Precepts” (vows) made by the individual. It changed the system so that it is not just a long list of complex prohibitions. Thus, Mahayana Buddhism developed a system that makes it easier for people to put the teachings into practice in their daily lives.
the Three Sets of Pure Precepts is, so to speak, a guideline for our actions. In the Three Refuges, we clarify our standpoint. In the Ten Grave Precepts, we list the things we should not do.
The table below shows the relationship between them.
| 擊鉢の偈 |
三聚浄戒 |
General Translation |
My Interpretation |
| 一口為断一切悪 |
摂律儀戒 |
Do not do bad things |
Do not do unnecessary things for yourself |
| 二口為修一切善 |
摂善法戒 |
Do good things |
Do what you should do |
| 三口為度諸衆生 |
摂衆生戒 |
Do things for the benefit of others |
Do not do unnecessary things for others |
| 皆共成仏道 |
– |
Both self and others achieve the Buddha Way |
Both self and others achieve the Buddha Way |
I have included my own interpretation this time. This is because I often wonder if “doing good” or “acting for the benefit of others” might sometimes just be an imposition of self-satisfaction. Based on this, after reading books written in the early Showa period, I began to think that Buddhist precepts might have been adopted as morals for state control at that time. Even in the book I referenced, loyalty to the state was clearly stated as follows. Given the historical flow since 廃仏毀釈 (Haibutsu-Kishaku,anti-Buddhist movement), it seems it was difficult to avoid.
故に我等が今上陛下に對し、奉りては、皇祖皇宗並に御こは歴代の神靈が皆集つて在らせらるる御身體であるといふ意味に依つ絕對の敬意を拂ひ忠節くを盡すのであります。Jukai Sekkyo [Sermons on Receiving the Precepts] Original
Therefore, we pay absolute respect and pledge our loyal service to the current Emperor, for His Majesty’s person is the very vessel in which all the spirits of our imperial ancestors and the souls of all past Emperors who have passed away are gathered and dwell.
Jukai Sekkyo [Sermons on Receiving the Precepts] Modern Meaning
This is just one example, but Japanese Buddhism has transformed in a way that is accepted by society. If Buddhism were merely a social service, it might be sufficient to explain it through the lens of moralization. However, Zen has an aspect of withdrawing from society, so that alone is not enough. It is necessary to consider social morality and Buddhist precepts separately (Reference: Matsuura Hyakuei (1927). Jukai Sekkyo [Sermons on Receiving the Precepts]. Komeisha.).
Therefore, I interpret the Three Sets of Pure Precepts as “doing what needs to be done without doing anything unnecessary.” This is because it leaves no room for the selfish desires of the “self.” I believe that even if I do not consciously try to do something for someone else, simply taking care of my own responsibilities—such as cleaning up my own trash or being punctual—naturally contributes to the public good.
The Core
- Keihatsu-no-Ge corresponds to the Three Sets of Pure Precepts of the Mahayana Bodhisattva Precepts.
- I interpret these Three Sets of Pure Precepts as “doing what needs to be done without doing anything unnecessary.”
- Keihatsu-no-Ge is a verse recited before meals.
My Experience: Everyone is exhausted from doing things that are unnecessary
Key Point: While general morality often equates “goodness” with active, outward behavior, I believe that the true essence of goodness lies in simply doing what one is supposed to do. This approach is superior because it is free from the influence of personal desire.
I believe that social morality and Buddhist precepts should be considered separately. For example, I once had a kind-hearted woman at my workplace. She often initiated private conversations outside of work and told jokes to create a friendly atmosphere in the office. In Japanese society, this is a common occurrence; it is a way to maintain an organization that has already been established and stabilized since the period of high economic growth, and it is also a typical form of social art practiced by Japanese women. However, this behavior resulted in two male employees being transferred. She enthusiastically collected money from the staff and prepared a lovely message board and a gift. From the perspective of general morality, I believe she is a good-hearted woman.
Why did the two male employees end up being transferred, despite her efforts to improve the workplace atmosphere through her consideration? In my opinion, it is because she did too much that was unnecessary. Originally, a workplace is a place for working; it is a place where one comes on time (which is especially important in Japan), conducts necessary reporting, communication, and consultation, speaks nothing unnecessary, and focuses on what one needs to do. These two male employees were unhappy that she frequently did not arrive on time, engaged in excessive chatter, and stopped people from working. Yet, they remained silent, made no complaints, and simply accepted their transfers—as in Japan, silence is often considered a virtue.
In general morality, active behaviors—such as “helping others,” “being kind,” “making others feel happy,” or “buying gifts for others”—are often considered “good.” She acted with those very intentions, busy preparing a lovely gift. However, in my view, I wonder if the true “gift” is actually just arriving on time, refraining from unnecessary talk, and focusing on one’s own responsibilities.
Currently, I am working with a focus on “doing what needs to be done without doing anything unnecessary.” If anything, I believe the “minus” (the removal of unnecessary actions) is more significant than the “plus” (the addition of extra actions). While my approach might be perceived superficially as “unkind,” I believe I am able to provide higher-quality service because I can dedicate myself entirely to improving quality without the distraction of unnecessary small talk; I believe this is positive in the long term. And even without any intention of “doing a favor” for someone, I hope that my actions will ripple outward as a positive force.
I believe that this principle of “doing what needs to be done without doing anything unnecessary” is exactly where Buddhist precepts diverge from general social morality, and I am convinced that this ethos was a driving force that supported Japan’s high economic growth in the past.
