懺悔文とは?
これは華厳経の中の普賢(智慧と行動の両方を備えた実践の象徴の菩薩=修行完成直前の人)行願品(普賢菩薩が修行の願いと行いを説く)の末尾にある懺悔(さんげ 自分の罪を反省し正そうとする)・隨喜(ずいき 他の人の行いを自分も喜ぶ)・廻向(えこう 自分が積んだ善い行いを他人やすべての生き物の幸せのために差し向ける)の文の一部。
華厳経の結願(けちがん お経の読誦を最後までやりとげること)部分に相当し、法会や写経、懺悔文などでも頻繁に唱えられ、今回の歎佛にも採用されている。
英文概要overview
This is the closing part of the Avatamsaka Sutra (Flower Garland Sutra).
It comes from the end of “The Practices and Vows of Samantabhadra Bodhisattva.”
It contains the three main practices of Repentance, Rejoicing, and Dedication of merit.
原文と読み方 original text & how to reading
如是等一切世界諸佛世尊常住在世是 諸世尊當慈念我若我此生若我前生従
懺悔文 原文 original
無始生死以来所作衆罪若自作若教他 作見作随喜若塔若僧若四方僧物若自
取若教他取見所随喜五無閒罪若自作 若教他作見作随喜十不善道若自作若
教他作見作随喜所作罪障或有覆藏或 不覆藏應随地獄餓鬼畜生諸餘悪趣邊
地下賤及蔑戻車如是等處所作罪障今 皆懺悔今諸佛世尊當證知我當憶念我
我復於諸佛世尊前作如是言若我此生 若我餘生曽行布施或守浄戒乃至施興
畜生一搏之食或修浄行所有善根成就 衆生所有善根修行菩提所有善根及無
上智所有善根一切合集校計籌量皆悉 廻向阿耨多羅三藐三菩提如過去未来
現在諸佛所作囘向我亦如是廻向
衆罪皆懺悔 諸福盡随喜 及請佛功徳 願成無上智 厺来現在佛
於衆生最勝 無量功徳海 我今歸命禮
南無大行普賢菩薩
coming soon
懺悔文 読み方
coming soon
懺悔文 reading
洒水文現代語訳
このように、あらゆる世界におられるすべての諸仏・世尊は、
常にこの世にまします。
それゆえ、これらの世尊よ、どうか私を慈しみ念じてください。
もしも私が今の一生において、あるいは過去のいのちにおいて、始まりのない生死の流転(るてん 命のめぐり)の中で作ってきたあらゆる罪、自ら行ったもの、他人にさせたもの、またそれを見て喜んだものもしそれが仏塔(釈迦の遺骨を納めた塔)・僧伽(そうぎゃ 修行者の集まり)・四方僧(あらゆる修行者)に関するものにおいて、自ら奪い取ったり、他人に取らせたり、あるいはそれを見て喜んだりしたような罪、
あるいは五つの無間の罪=特に重い罪(父母殺害・阿羅漢=悟った聖者殺害・出仏身血=悟った人を傷つける・破和合僧=僧を仲違いさせる)を自ら犯したり、人に教えて犯させたり、見て随喜したような罪、また十の不善道(殺生・偸盗=盗む・邪淫=みだらな行い・妄語=嘘・両舌=仲違いさせる言葉・悪口(あっく)=人をけなす・綺語=むだなおしゃべり・貪欲=ほしがりすぎる・瞋恚=怒り・邪見=正しい考えを信じない)を自ら行ったり、人に行わせたり、見て随喜したような罪
これらすべての罪障は、隠していたものも、隠していなかったものも、地獄・餓鬼・畜生など、あらゆる悪道(悪い行いをした結果生まれ変わるとされる三つの苦しい世界)・辺地・卑しい生まれ・蔑まれる身分・愚昧(ぐまい 智慧がない人)なものたちの境遇など、そのようなところで作った罪もすべて、
今ここにおいて懺悔いたします。今、諸仏・世尊よ、どうかこの懺悔をあきらかにご覧になり、私をお憶いください。
私はさらに、諸仏・世尊の御前で次のように申し上げます。
もしも私がこの生や過去の生において、布施を行ったり、浄戒を守ったりしたことがあるならば、あるいは畜生にわずか一口の食を与えたことがあるならば、あるいは清らかな行いを修したことがあるならば、そのようにして得た一切の善根(善い行い、善い心の種)、衆生を成就させるための善根、菩提を修するための善根、そして無上の智慧を得るための善根
これらすべてを集め合わせ、比較し、計り、量ることなく、すべてを阿耨多羅三藐三菩提(無上正等正覚=完全な悟り)へと廻向いたします。過去・未来・現在の諸仏が行われた廻向と同じように、私もまたそのように廻向いたします。
すべての罪は今ここに懺悔し、すべての福徳は皆ともに喜び、そして諸仏の功徳をお請いして、無上の智慧を成じることを願います。
過去・未来・現在のあらゆる仏は、衆生の中で最も尊く、その功徳の海は無量であります。
私は今、その大いなる行を修めた普賢菩薩に帰命し、礼拝いたします。
懺悔文 現代語訳
In all worlds, all Buddhas and World-Honored Ones always live and remain in this world. Therefore, O Buddhas, please have compassion and remember me. If, in this life or in any past life, I have done wrong deeds since the beginningless cycle of birth and death— whether I did them myself, told others to do them, or felt joy when seeing them done— if I took things belonging to temples or monks, or told others to take them, or was happy when I saw such acts, if I committed the five grave sins (killing one’s parents, killing an Arhat, shedding the Buddha’s blood, or breaking the harmony of the Sangha), or taught others to do so, or rejoiced when they did, or if I followed the ten unwholesome paths (killing, stealing, sexual misconduct, lying, gossip, harsh speech, idle talk, greed, anger, and wrong views), either by myself or by telling others, or by feeling joy when I saw them— all these bad deeds, whether hidden or not, whether done in hell, as a hungry ghost, as an animal, or in lowly or foolish places— I now repent them all completely. O Buddhas and World-Honored Ones, please witness my repentance and remember me with kindness. Before you, all Buddhas, I now make this vow: If in this life or any past life I have ever practiced giving, kept pure precepts, offered even a small bite of food to an animal, or cultivated any pure action, then all those good roots— the good that helps all beings, the good that leads to awakening, the good that brings perfect wisdom— I now gather them all together, without comparing or measuring, and dedicate them to the highest enlightenment, Anuttara-samyak-sambodhi. Just as all Buddhas of the past, present, and future have made their dedication, so too do I now dedicate in the same way. I repent all my wrongs, rejoice in all virtues, and pray to receive the Buddhas’ great merits, so that I may attain the supreme wisdom. All Buddhas of the past, present, and future are the most honored among all beings, their ocean of merit is boundless. Now I bow and take refuge in the great Bodhisattva Samantabhadra, who practices the great vows. Homage to the Great Practice Bodhisattva Samantabhadra.
懺悔文 Modern English Translation
解説Detailed Explanation
華厳経とはすべての命や存在が互いに関わり合って咲きかがやく世界を説いたお経で、今回は普賢行願品というクライマックスの部分が採用されている。
内容は、時代が経っているのもあって、今では差別につながる表現がある。
悪い行いをすると地獄道、餓鬼道、畜生道に落ちるという考えや、卑しい身分に生まれ変わるという考えは今では受け入れられないだろうし、私もそう考えていない。
また、今回の偈文では、お名前をよみあげるだけではなく、懴悔の効果もあるのだとしみじみと感じた。
戒についてはまた別で詳しく取り扱うが、仏教では、受戒は大きなテーマであり、この戒をなかなか守れないから懴悔(反省)をする、という今回のような法会が必要となる。
もっと本格的な儀式に布薩という儀式がある。
戒は仏教の儀式(葬式…受戒、祈祷…戒を根拠とする)に大きく関わっているものであるが、今の日本の仏教界に最も欠けているところである。